Прикарпатський національний університет ім. Василя Стефаника у партнерстві з Центром польської культури та європейського діалогу в Івано-Франківську організували перший всеукраїнський студентський конкурс літературного перекладу «Ніч перекладача».
Про це повідомляє Фіртка з посиланням на сайт університету.
У конкурсі взяли участь приблизно 60 студентів із 20 закладів вищої освіти зі всіх регіонів України.
«Нам дуже приємно, що ми змогли об’єднати всю Україну на цьому конкурсі. Це дуже благородна і потрібна справа. Вона сприяє вдосконаленню фахових навичок тих, хто бере участь у конкурсі, сприяє розвитку творчих здібностей студентів. І дуже приємно, що є такі люди, які сприяють таким заходам», – зазначив Роман Голод, декан факультету філології.
Роботи, які подали учасники на конкурс, оцінювало журі у складі трьох осіб. Остап Сливинський (перекладач, есеїст, літературознавець, літературний критик, викладач ЛНУ, редактор часопису «Радар»), Наталія Ткачик (випускниця полоністики ПНУ, перекладачка, поетка, літературна редакторка часопису «Нова Польща») та Володимир Гарматюк (випускник полоністики ПНУ, перекладач, журналіст, співорганізатор літературного фестивалю Міжнародна Галіційська літературна осінь). Кожен із них має досвід літературного і публіцистичного перекладу з різних мов.
«Твори, які ми запропонували учасникам конкурсу, є доволі складними. Хоча, на перший погляд, вони можуть видаватися дуже простими. І в цьому криється одна з небезпек перекладача. Ми всі через це пройшли, всі робили ті самі помилки.
Твір, який ти намагаєшся донести до читача, переклавши іншою мовою, спершу має прожити в тобі самому. Ти маєш довіряти і твору, і авторові. Якщо цього немає, нічого не буде. Часто час є добрим помічником – варто повернутися до перекладеного згодом, подивитися на написане більш холодним поглядом, коли мине перша емоційна хвиля.
Дуже часто початківці перекладають тексти дослівно, порушуючи форму, ритм, додають багато від себе, вважаючи, що так текст виглядатиме краще. Тоді, скажімо, оригінальні поетичні твори, які написані автором у вільному стилі, в перекладі українською вже є римованими. Цього робити категорично не можна.
Але вже одне те, що учасники взялися за таку складну справу, за таких різних авторів, за такі різні твори – адже дехто запропонував нам кілька перекладів з різних авторів – гідне поваги, подиву і підтримки. Не варто розчаровуватися невдачами, не варто зупинятися. Ми, як журі, також взяли з цього досвіду багато для себе цінного і корисного», – говорять члени журі конкурсу.
До речі, журі прийняло рішення не визначати першого місця. Хоч конкурс і перший, проте підхід до нього дуже поважний і перекладів, які б настільки вражали своєю досконалістю, і заслуговували вищої нагороди, не було. Натомість визначили номінантів другого, третього місць та кілька відзнак.
Відзнаки отримали:
- Дарія Гомаз (Харківський педагогічний університет ім. Г. Сковороди) за переклад вірша Ципріана Норвіда «У Вероні»;
- Богдан Кирста (Прикарпатський національний університет ім. Василя Стефаника) за «Перевиховання» Тадеуша Ружевича;
- Ліна Ляпіна (Хмельницький національний університет) за «Луку» Марії Павліковської-Ясножевської;
- Анна Зотова (Волинський національний університет ім. Лесі Українки) за «Домашні вправи на тему ангелів» Тадеуша Ружевича;
- Ілля Менсітов (Запорізький національний університет) за «Бурю» Марії Павліковської-Ясножевської.
Третє місце журі віддало:
- Олені Базилюк (Волинський національний університет ім. Лесі Українки) за «Перевиховання» Тадеуша Ружевича;
- Тетяні Дякун (Прикарпатський національний університет ім. Василя Стефаника) за «Любов мені все пояснила» Яна Павла ІІ;
- Наталії Короткій (Прикарпатський національний університет ім. Василя Стефаника) за «Римський триптих» Яна Павла ІІ.
І друге місце поділили між собою:
- Олена Цибань (Харківський національний університет ім. Василя Каразіна) за «Римський триптих» Яна Павла ІІ
- Анна Зотова (Волинський національний університет ім. Лесі Українки) за «Перевиховання» Тадеуша Ружевича.
Підписуйтесь на канал Фіртки в Telegram та читайте нас у Facebook. Цікаві та актуальні новини з першоджерел!
Читайте також: