Сучасний Google Перекладач може перекласти клішований документ або дуже простий текст, однак аби перекласти багатозначні слова одного Google Перекладача буде замало.
Про це в інтерв'ю Фіртці розповів перекладач та молодий поет В’ячеслав Стельмах.
Стельмах спростував міф про те, що працювати перекладачем стало легше через появу онлайнових перекладачів, адже Google не зможе передати складних синтаксичних конструкцій, гри слів тощо.
"Як же легше було б працювати, якби все справді вирішував ґуґл-перекладач. Сучасний ґуґл може незле перекласти клішований документ чи, скажімо, простенький текст рівня шкільного твору.
Однак, уже на багатозначних словах він грузне. А про передачу складних синтаксичних конструкцій, гри слів чи специфічних термінів узагалі годі й говорити — а ще ж є культурні реалії, витіюваті власні назви, і ще купа всього-всього-всього.
Якось читав лекцію про переклад на одному мистецькому заході й розповідав слухачам про те, що часом в перекладі «морська свинка» (англ. Guinea pig) може перетворюватися на «піддослідного кролика», якщо того вимагає контекст. Ґуґл просто не здатний передати це все", - наголосив В’ячеслав.
Про те, як відбувається робочий процес перекладача, що у такій роботі є найлегшим та найважчим читайте у нашому матеріалі.
Читайте також:
Ксенія Фукс: Діагностований психіатричний розлад - це не вирок, а особливості
Дитяча весняна добірка: книжковий огляд від Фіртки
Письменниця Віра Валлє: Мій карантин проходить захоплююче й насичено
50 відтінків української літератури: книжковий огляд від Фіртки
Час робити висновки й не бути овочами: книжковий огляд від Фіртки